מהם ההבדלים בין תרגום נוטריוני לתרגום רגיל?

בכל הנוגע לתרגום מסמכים, תרגום נוטריוני הוא מושג שצריך להכיר. בעוד שבתרגום רגיל המטרה שלנו היא להעביר את המסר המרכזי שיש במסמך לשפה אחרת, ברגע שמדובר על תרגום נוטריוני איכות התרגום צריכה להיות שונה לגמרי. תרגום נוטריוני נועד להעניק למסמכים תוקף גם כאשר הם כבר לא בשפת המקור שלהם. כאן נעזור לכם להבין מה בדיוק ההבדלים שימש בין שני סוגי התרגומים.

 

מהו תרגום נוטריוני

ברמה הבסיסית ביותר, תרגום נוטריוני הוא תרגום שעבר אישור של נוטריון. נוטריון הוא עורך דין וותיק שמחזיק ברישיון נוסף שנקרא רישיון נוטריון. האישור הזה מאפשר לו להצהיר על אמינותם של מסמכים שונים, בדרך כלל מסמכים שיש להם משמעות משפטית. החתימה של הנוטריון נועדה לאשש את התוקף של המסמכים, דבר שנצרך כמובן בעת תרגום של מסמך. נוטריון לרוסית למשל יאפשר לכם לקחת מסמך ברוסית, לתרגם אותו לעברית, ולגרום לכך שגם בישראל יהיה לו תוקף.

מושג תרגום נוטריוני

מה ההבדל בין תרגום נוטריוני לתרגום מקצועי

בתרגום של מסמך רגיל, מה שחשוב לנו זה שמי שקורא אותו יוכל להבין את התוכן של המסמך על אף שהוא לא דובר את השפה שבה נכתב המסמך המקורי. מנגד, בתרגום נוטריוני רוצים שגם הדקויות והניואנסים שיש במסמך יעברו, כדי לשמור לא רק על התוכן שיש במסמך אלא גם על התוקף שלו מבחינה משפטית. לכן יש חשיבות לבחור נוטריון לרוסית בתרגום לרוסית, וכך ביחס לכל שפה.

 

מתי נשתמש בתרגום נוטריוני

השימוש בתרגום נוטריוני נעשה באחד מהמקרים הבאים:

  1. תרגום מסמכים רפואיים: בתרגום של מסמכים רפואיים, גם לפרט הקטן ביותר יש חשיבות רבה ואי אפשר להתעלם ממנו. לכן, אם אתם צריכים לתרגם מסמכים כאלו עליכם להקפיד שהתרגום יבוצע בסטנדרט הגבוה ביותר. תרגום נוטריוני יאפשר לכם להניח שכך הם פני הדברים.
  2. הגירה: אם אתם רוצים להגר או לקבל אזרחות של מדינה זרה, יש לא מסמכים שאותם תצטרכו להעביר לרשויות ההגירה במדינה. המסמכים הללו צריכים להיות בשפה המקומית, ובמקרים רבים תצטרכו לתרגם אותם כיון שהם לא נכתבו במקור בשפה הזו. כדי שהתרגום לא ייפגע באמינות של המסמך יש צורך בחתימת נוטריון על המסמך.
  3. הצגת מסמך בשפה זרה בבית משפט: המקרה האחרון הוא כאשר אתם צריכים להציג בבית משפט מסמך. בית משפט דן על מסמכים בעברית או אנגלית, כך שאם אתם צריכים לתרגם מסמך, התרגום חייב לעבור אישור של נוטריון כדי שבית המשפט יוכל להכיר בתוקף שלו.

 

לסיכום

בתרגום של מסמך עומדות לפנינו שתי אופציות. הראשונה היא לתרגם את המסמך בצורה רגילה, מתוך הנחה שסביר להניח שהתוכן המרכזי שלו יהיה ברור גם לאחר המעבר משפת המקור. מנגד, אם חשוב לנו שכל פרט יעבור בצורה הכי מדויקת שאפשר, עלינו לבחור בתרגום נוטריוני למסמך.

איש שר מסמך

מצאתם את מה שחיפשתם ? שתפו בקליק

תמונה של מאמר המערכת
מאמר המערכת

נכתב ע"י מערכת טונדרה - בלוג שעוסק בצריכה.

כתבות נוספות שעלולות לעניין אתכם
איש משפט
עריכת דין

חוק הגנת הפרטיות בישראל – סקירת עיקרי החוק

חוק הגנת הפרטיות הינו החוק המרכזי המסדיר את הזכות לפרטיות. חוק זה מגדיר באיזה מצבים הפגיעה בפרטיות מותרת ובאיזה מצבים אסורה. לפי חוק זה, פגיעה בפרטיות משמשת עילה לתביעה נזיקית,

איש חקירות
עריכת דין

חקירות שרים בממשלה

לעיתים נהוג לחשוב שאם אדם מכהן בתור שר בממשלה, הוא מעל החוק. עם זאת, בשנים האחרונות אנחנו רואים שזה כלל לא מדויק, שכן עובדה היא שהיום יש יותר ויותר חקירות

מי זכאי לפיצויי פיטורין
עריכת דין

פיצויי פיטורים – מה הדרך הנכונה להשיגם?

פיטורים הם מאורע לא נעים ממגוון סיבות, בין אם מבחינה אישית ובין אם מבחינה כלכלית. על מנת לסייע למפוטר, קבע המחוקק את חוק פיצויי פיטורים, תשכ"ג- 1963, אשר מטרתו להסדיר

סמל משפטי
עריכת דין

3 דברים שחובה לעשות לאחר תאונת אופנוע

יותר ויותר אנשים בוחרים להתנייד בעזרת רכב דו גלגלי בארץ ישראל – זאת דרך מאוד נוחה לחסוך בזמן ובכאב ראש של פקקים וזו גם חוויה מהנה במיוחד, אבל עם כל